Übersetzungsanalyse zu Heinrich von Kleists Die Marquise von O… in der türkischen Neuübersetzung von İris Kantemir

Zehra Gülmüş
727 94

Abstract


ABSTRACT

Translation analysis of Heinrich von Kleist’s novella Die Marquise von O…, a Turkish retranslation by İris Kantemir

Retranslations of literary works have become a popular topic in Translations Studies. This article aims to contribute to ongoing discussions with a case study of the well-known novella Die Marquise von O… (1808), written by the German writer Heinrich von Kleist. A previous study examined the Turkish translations by M. Togar (1952), A. Yalnız (1992) and A. Talun İnce (2004) with regard to their relationship to the source text. This article focuses on a new retranslation of the novella, Markiz O., translated by İ. Kantemir in 2010 to elaborate on the same issue. The translation analysis demonstrates that this retranslation does not go beyond being a ‘different’ attempt to convey Kleist’s specific language and prosaic style of the original.

Keywords: Turkish translation of Marquise v. O …, literary translation, retranslation, translation criticism

 

ABSTRACT

Übersetzungsanalyse zu Heinrich von Kleists Die Marquise von O… in der türkischen Neuübersetzung von İris Kantemir

Heinrich von Kleists Novelle Die Marquise von O…., die zu den klassischen Werken der deutschen Literatur zählt, wurde mehrfach ins Türkische übersetzt, so zuerst von Melâhat Togar (1952), dann von Alev Yalnız (1992) und sodann von Ayalp Talun İnce (2004). Eine vergleichende Übersetzungsanalyse zu diesen drei Übersetzungen (Gülmüş 2010)  zeigt, dass diese Übersetzungen Kleists Sprache und Stil nur bedingt gerecht werden. 2010 erschien nunmehr eine vierte türkische Übersetzung zur Marquise von O… bei Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları von Iris Kantemir.  Ziel dieses Aufsatzes ist es, im Anschluss an die vorherige Studie diese Neuübersetzung translationswissenschaftlich kritisch zu betrachten. Im Vordergrund soll hierbei die Frage stehen, ob und inwiefern diese jüngste Neuübersetzung Kleists Marquise von O… sprachlich, stilistisch und formal näher kommt als die vorherigen Übersetzungen.

Schlüsselwörter: türkische Übersetzung von Die Marquise von O…, literarische Übersetzung, Rückübersetzung, Übersetzungskritik

  

ÖZ

Heinrich von Kleist‘ın Die Marquise von O… başlıklı yapıtının İris Kantemir tarafından yapılan Türkçeye yeni çevirisine ilişkin çeviri çözümlemesi

Heinrich von Kleist’ın Alman edebiyatının klasik yapıtları arasında yer alan Die Marquise von O…. başlıklı uzun öyküsü Türkçeye defalarca çevrildi: ilkin Melâhat Togar (1952) tarafından, sonra Alev Yalnız (1992) ve ardından Ayalp Talun İnce (2004) tarafından. Bu üç çeviriye ilişkin karşılaştırmalı bir çeviri çözümlemesi (Gülmüş 2010) tercümelerin Kleist’ın dili ve biçemini ancak kısmen aktarabildiğini gösteriyor. 2010 yılında ise Marquise von O… eseri Türkçede artık dördüncü kez ve Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları’nda İris Kantemir’in çevirisiyle yayınlandı. Bu makalenin amacı, önceki araştırmanın devamı niteliğinde bu yeni çeviriyi çeviribilimsel açıdan eleştirel incelemeye tabi tutmaktır. Ön planda, bu çevirinin Kleist’ın Marquise von O… başlıklı eserinin dilsel, biçemsel ve biçimsel özelliklerine önceki çevirilerden daha çok yaklaşıp yaklaşmadığı olacaktır.

Anahtar sözcükler: Die Marquise von O… eserinin Türkçe çevirisi, yazınsal çeviri, tekrar çeviri, çeviri eleştirisi 


Volltext:

PDF (Türkçe)